Latin readers encountered the Guide of the Perplexed by Moses Maimonides (1138-1204 CE) earlier than has hitherto been supposed, leaving traces of their encounter with the text in Toledo before 1220, and forming a textual community that extended to Provence as well as Paris, Rome, and Naples and included both Jews and Christians. These readers constitute a textual community in the strong sense proposed by Brian Stock: Although they were all highly literate in the scholarly languages of their own traditions and produced original written texts of their own, orality was a key part of both their experience of the Guide, and their engagement with each other, especially across religious lines. Evidence for this encounter begins in the Liber de parabolis et mandatis (“Book of parables and commandments”), a Latin translation of one-fifth of the Guide on the commandments as well as an introductory treatise on the interpretation of parables that, I contend, was produced by Samuel ibn Tibbon (ca. 1165-1232), first translator of the Guide from Judeo-Arabic to Hebrew, in collaboration with Michael Scot (ca. 1175-ca. 1235), first translator of Ibn Rushd (Averroes, 1126-1198) from Arabic into Latin and court astrologer to Frederick II (1194-1250). I will explore traces of the translation process used by Samuel and Michael, and evidence for their conversations about the text that remain within this work, and compare them to other translated texts of mutual interest to the pair, especially within the realm of natural philosophy, to discuss both the method and intent of their translations.